﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<ArticleSet>
  <ARTICLE>
    <Journal>
      <PublisherName>مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری</PublisherName>
      <JournalTitle>دانش ها و آموزه های قرآن و حدیث</JournalTitle>
      <ISSN> 4695-2676</ISSN>
      <Volume>7</Volume>
      <Issue>26</Issue>
      <PubDate PubStatus="epublish">
        <Year>2025</Year>
        <Month>11</Month>
        <Day>17</Day>
      </PubDate>
    </Journal>
    <ArticleTitle></ArticleTitle>
    <VernacularTitle>کاستی‌های ترجمانی در متون دینی  (بی‌توجّهی به دگرگونی معنایی واژگان با تمرکز بر واژه احتشم)</VernacularTitle>
    <FirstPage>103</FirstPage>
    <LastPage>114</LastPage>
    <ELocationID EIdType="doi" />
    <Language>fa</Language>
    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName> محمدجواد </FirstName>
        <LastName> احمدی دستجردی </LastName>
        <Affiliation>قرآن و حدیث </Affiliation>
      </Author>
    </AuthorList>
    <History PubStatus="received">
      <Year>2025</Year>
      <Month>12</Month>
      <Day>2</Day>
    </History>
    <Abstract></Abstract>
    <OtherAbstract Language="FA">&lt;p&gt;ترجمه متون دینی، به دلیل پیچیدگی&amp;zwnj;های معنایی و ادبی، از حسّاسیت بالایی برخوردار است. انتقال دقیق مفاهیم، مستلزم تسلّط کامل مترجم بر زبان&amp;zwnj; مبدأ و مقصد، شناخت بافت فرهنگی و تاریخی متن و درک ظرافت&amp;zwnj;های زبانی است. با این حال، معمولاً ترجمه&amp;zwnj;ها از دقّت کافی در انتقال معنای اصلی متن برخوردار نیستند و به دلیل درک ناصحیح مفاهیم، دچار اشتباهاتی در این زمینه شده&amp;zwnj;اند. توجّه به تطوّر معنایی واژگان از مهم&amp;zwnj;ترین مسائلی است که بسیاری از مترجمان نسبت به آن توجهی نداشته و ترجمه&amp;zwnj;هایی غیر از مراد متکلّم را ارائه می&amp;zwnj;کنند. این پژوهش با تمرکز بر حکمت 480 نهج &amp;zwnj;البلاغه، به بررسی اشتباهات مترجمان در فهم واژگان و بی&amp;zwnj;توجّهی به تطوّر معنایی مفردات می&amp;zwnj;پردازد. با بررسی لغوی و کاربردهای روایی واژه &amp;laquo;احتشم&amp;raquo;، مشخّص شد که بیشتر مترجمان، معنای دقیق واژه را درک نکرده&amp;zwnj;اند. هدف این مطالعه، ارتقای کیفیت ترجمه متون دینی و افزایش دقّت در انتقال مفاهیم است.&lt;/p&gt;</OtherAbstract>
    <ObjectList>
      <Object Type="Keyword">
        <Param Name="Value">ترجمه متون دینی، تطوّر معنایی واژگان، حکمت 480 نهج البلاغه، ترجمه‌های نهج البلاغه، معارف حدیث</Param>
      </Object>
    </ObjectList>
    <ArchiveCopySource DocType="Pdf">http://majaleh-a.ir/en/Article/Download/52308</ArchiveCopySource>
  </ARTICLE>
</ArticleSet>